Быстрый заказ
Индекс доверия Яндекс для интернет магазина Audio-Reclama.ru
Москва +7 (499) 703-1-703
Санкт-Петербург +7 (812) 309-52-39
Киев +38 (044) 392-72-02
Время работы: пн-пт 9:00-18:00
E-mail: studio@audio-reclama.ru

Перевод с озвучиванием текста

Переводчики

Стоимость письменного перевода

Языки Перевод с русского Перевод с английского Перевод с европейского Перевод с восточного
Русский язык от 1380 руб. за страницу от 2070 руб. за страницу от 3174 руб. за страницу
Английский язык от 1380 руб. за страницу от 1663 руб. за страницу от 3174 руб. за страницу
Основные Европейские языки* от 2070 руб. за страницу от 1663 руб. за страницу от 4837 руб. за страницу
Восточные языки от 3174 руб. за страницу от 3174 руб. за страницу от 4837 руб. за страницу

*Немецкий, Французский, Испанский, Итальянский.

Все переводы осуществляются профессиональными переводчиками. Тариф зависит от сложности текста, точная цена определяется только после ознакомления с текстом перевода. Под стандартной страницей понимается страница формата А4, содержащая 2000 символов текста. Объем текста для восточных языков всегда определяется по объему русского текста независимо от направления перевода.

Каждый переведенный материал проходит обязательную проверку носителем языка - proofreading - на корректность и грамотность, соответствие стилю оригинала и актуальность языковых оборотов и форм. Такой подход исключает конфузы, связанные с культурными и этническими нюансами разных стран.

Пара советов заказчику перевода от Союза переводчиков России (выдержки из документа "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику."):

"Заказчик должен осознавать, что качество перевода в значительной степени зависит от качества исходного текста. Имеющий изъяны исходный текст не может служить основой хорошего перевода; кроме того, их наличие удлиняет время работы над переводом и может оказаться обоснованной причиной невозможности соблюдения переводчиком оговоренного срока сдачи работы заказчику."
"Заказчик должен учитывать, что в ряде случаев допустимо и необходимо использование средств достижения эквивалентности перевода, которые предусматривают намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и переводным текстами (переводческая трансформация), и что экспертную оценку качества перевода может дать только квалифицированный специалист-лингвист путем сопоставления исходного и переводного текстов."

Перевод документов

Если вам необходим профессиональный перевод, вы обратились по адресу. Здесь вы получите доступ к более чем 150 профессиональных переводчиков по всему миру. При переводе документов на иностранный язык, мы полагаемся исключительно на носителей - переводчиков и корректоров, чтобы обеспечить технически точный перевод, в соответствии с форматированием и стилистическими особенностями страны и языка. Отправляйте запрос, и вы приятно удивитесь индивидуальному подходу, качеству и стоимости.

Локализация мультимедийной продукции

Услуги перевода, в том числе с расшифровкой «на слух», аудио- и видеозаписей, рекламных роликов и любой другой мультимедийной продукции. А также услуги записи переведенного материала профессиональными актерами и дикторами.

Локализация веб-сайтов

Мы переводим сайты, которые используют любой язык сайтостроения (HTML, PHP, XML, и т.д.) на любой язык мира. Мы используем специализированное программное обеспечение для веб-сайтов, которое помогает локализации при переводе как текста целиком, так и отдельных тегов. Мы сотрудничаем с профессиональными переводчиками и разработчиками веб-сайтов для достижения наилучших результатов. Пожалуйста, отправьте запрос, мы свяжемся с Вами и предложим индивидуальное решение.

Электронное обучение и перевод

Крупные компании экономят время и деньги с помощью курсов электронного обучения. Аудитория усваивает материал вне зависимости от времени и места проведения обучения.

Чтобы убедиться в полноте и эффективности учебного процесса, необходимо обеспечить качественную локализацию исходных материалов. Связавшись с нами, Вы получите все необходимое за один клик.

Локализация программного обеспечения

Мы переводим все элементы программного обеспечения: интерфейс, файлы справки и технической документации. При необходимости, мы используем специальные инструменты и технологии для повышения качества перевода и снижения затрат.

Наша команда профессиональных переводчиков и разработчиков программного обеспечения поможет вам достичь больших результатов с программным обеспечением, готовым к новым рынкам.

Локализация мобильных приложений

Перевод мобильного приложения - самый быстрый способ увеличения продаж. Ваше приложение станет доступным для большего числа пользователей из других стран.

Мы предлагаем профессиональный перевод на более чем 150 языках, оптимизированных для Android и iPhone, приложений. Заказывайте перевод сегодня и получите результат за считанные дни.

Локализация компьютерных игр

Локализация игр стала крайне необходимой в условиях постоянно расширяющейся глобальной игровой индустрии и отвечает за половину общего потока доходов отрасли. Успешные издатели и разработчики игр понимают, что локализованные версии приносят доходы и повышают международную привлекательность. Спрос растет по всему миру, в том числе за пределами существующих игровых рынков, что побуждает издателей адаптировать и переводить игры на другие языки, чтобы максимизировать их рентабельность.

Наша цель - помочь издателям и разработчикам выйти на новые рынки и увеличить продажи. Услуги локализации игр, которые мы предлагаем, сделают это возможным.

Почему рекомендуют заказывать перевод с озвучкой у нас

  • Современный язык. Наши переводчики проверяют соответствие переведенного текста актуальному и современному языку.
  • Качественная локализация. Никакого машинного перевода. Носители языка озвучивают текст и передают дух, а не букву текста.
  • Большой выбор иностранных дикторов-переводчиков. К вашим услугам переводчики с европейских и азиатских языков.
  • Сокращение расходов. Вы можете заказать и перевод и озвучивание текста у нас. Не переплачивайте за услуги бюро переводов.
  • Скорость и гарантии. Сделайте заказ и узнайте точный срок производства локализованного контента. Не тратьте время на частных переводчиков. Мы гарантируем профессиональный подход к переводу.

Пример закадровой начитки (voice over)

Пример закадровой начитки

Локализация (перевод и озвучивание) видео роликов на примере Braun

Перевод и озвучка видео презентаций

О локализации подробнее

Перевод с озвучиванием текста или локализация - это перевод презентаций, бизнес-фильмов, видео-инструкций и других материалов с иностранных языков на русский или с русского языка на любые иностранные языки с последующей озвучкой текстов носителями языка.

Спросите себя - что такое локализация?

Этот термин пришел в лингвистику сравнительно недавно из сферы бизнеса и международного технического сотрудничества.

В нашем контексте, локализация – это перевод презентаций, бизнес-фильмов, видео-инструкций и других материалов с иностранных языков на русский или с русского языка на любые иностранные языки с последующим озвучиванием текстов носителями языка.

И это всё?

Говоря о локализации текстов, как ни вспомнить старину Ганса Вермеера, основоположника скопос-теории, который под переводом подразумевал сложную форму деятельности, посредством которой информация передается в иных функциональных, культурных и языковых условиях, с максимальным сохранением языковых параметров. Локализация любого материала является многосторонней трудоемкой задачей, решение которой зависит от нескольких этапов.

А если проще?

А проще только на пальцах.

В конце XIX века некий француз в своих заметках о России написал, как он сидел под тенью величественной клюквы. Благодаря этому анекдотическому изображению русской природы в нашем языке родилась идиома «развесистая клюква». Шло время…

В течение всего 2011 года уважаемый в верхних эшелонах виноторгового бизнеса аукционный дом Christie's проводил титаническую работу над переводом и адаптацией 61 названия вин бордо на китайский язык с учетом всех фонетических и лингвистических особенностей языка. Важным являлся не только правильный адаптированный вариант для «китайского уха», но также важно было получить и согласие от множества шато на предложенную интерпретацию названий их вин.

Это является показательным и очень хорошим примером не только для всех локализаторов, но и компаний, имеющих планы завоевать зарубежный рынок. Вы никогда не станете известным аукционным домом, если будете «гуглить» перевод своих технических и рекламных материалов. Выглядеть «простым парнем» в наш век не просто не модно, а крайне опасно, если речь идет о продвижении продукции вашей компании на зарубежный рынок и о бизнесе в целом.

Мы знаем, что такое локализация и умеем это делать профессионально. Вам не придется краснеть перед зарубежными коллегами за «развесистую клюкву», которую они, держась от смеха за живот, вдруг обнаружат в вашем презентационном материале. В первую очередь, мы дорожим вашей репутацией! Но от вашего успеха на зарубежном рынке зависит, в конечном итоге, и наша репутация. Мы говорим об этом открыто, потому что партнерство подразумевает не только равные обязательства, но и равную ответственность за их выполнение.

Какая разница, кто озвучивает текст?

Невозможно забыть, насколько нелепо и неправдоподобно выглядит «русский» герой Шварценеггера в фильме «Красная жара».

Мы никогда не пригласим Шварценеггера на озвучивание русских текстов, даже если он нас будет об этом умолять. Надеемся, что подобное никогда не случится, мы бы чувствовали неловкость, отказывая звезде мировой величины.

Все наши материалы озвучивают только профессиональные дикторы, в том числе носители языка. Мы не доверяем эту работу случайным людям. Зайдите в раздел Дикторы, и вы поймете, о чем мы говорим.

Какие могут быть проблемы с переводом в наш технически развитый век?

В технически развитый век, в конце 90-х годов прошлого столетия, появились первые электронные программы-переводчики, которые умудрялись английское «white rose» переводить на русский как «белок повысился». С течением времени программы были усовершенствованы, что, впрочем, не отразилось на качестве переводов, они стали менее смешными, но не менее несуразными.

Мы не пользуемся электронными переводчиками, равно как и не привлекаем к работе студентов или малоквалифицированных лингвистов. Мы имеем удовольствие гордиться качеством наших переводов, которые выполняют большие профессионалы и опытные переводчики. Белок у нас не повышается, а розы, если они «white», то непременно белого цвета.

Эээээ…

Отвечая на последнее «э», хотели бы еще раз отметить, мы профессионально занимаемся локализацией и предоставляем тот уровень возможностей и качества услуг, который вам предложат далеко не все студии и компании, работающие на этом рынке. Мы заинтересованы в том, чтобы помочь вам наладить контакты с зарубежными партнерами, и чтобы ваша прибыль от этого предприятия была не на уровне статистической погрешности.
А в чем заинтересованы вы?

Наши дикторы звучат более чем в 200 городах России, странах СНГ, мире.
(Москва, Санкт-Петербург, Новосибирск, Екатеринбург, Нижний Новгород, Самара, Казань, Омск, Челябинск, Ростов-на-Дону, Уфа, Волгоград, Пермь, Красноярск, Воронеж, Саратов, Краснодар, Тольятти, Ижевск, Барнаул, Ульяновск, Тюмень, Иркутск, Владивосток, Ярославль, Хабаровск, Махачкала, Оренбург, Новокузнецк, Томск, Кемерово, Рязань, Астрахань, Пенза, Набережные, Челны, Липецк, Тула, Киров, Чебоксары, Калининград, Курск, Брянск, Улан-Удэ, Магнитогорск, Иваново, Тверь, Ставрополь, Белгород, Сочи, Нижний Тагил, Архангельск, Владимир, Смоленск, Курган, Чита, Калуга, Орёл, Сургут, Череповец, Волжский, Владикавказ, Мурманск, Вологда, Ставрополь, Севастополь, Симферополь, Крымнаш, Киев, Харьков, Одесса, Днепропетровск, Донецк, Запорожье, Львов, Кривой Рог, Николаев, Мариуполь, Луганск, Винница, Макеевка, Севастополь, Симферополь, Херсон, Полтава, Чернигов, Черкассы, Житомир, Сумы, Хмельницкий, Горловка, Черновцы, Ровно, Днепродзержинск, Кировоград, Кременчуг, Ивано-Франковск, Тернополь, Луцк, Белая Церковь, Краматорск, Мелитополь, Керчь, Никополь, Славянск, Бердянск, Ужгород, Алчевск, Павлоград, Северодонецк, Евпатория, Лисичанск, Каменец-Подольский, Астана, Алматы, Баку, Ереван, Минск, Бишкек, Кишинёв, Душанбе, Ашхабад, Ташкент, Нью-Йорк, Чикаго, Детройт, Лос-Анджелес, Берлин, Гамбург, Хайфа и т.д.)
Информация на данном сайте носит исключительно ознакомительный характер и не является публичной офертой, определяемой ч. 2 ст. 437 Гражданского кодекса РФ. Для получения информации о стоимости услуг свяжитесь с сотрудниками нашей студии.

 

Audio-Reclama.ru Москва
Россия, город Москва,2-й Кожуховский проезд, д. 12, строение 1
время работы: пн-пт 9:00-18:00
+7 (499) 703-1-703
Audio-Reclama.ru Санкт-Петербург
Россия, город Санкт-Петербург, Полюстровский проспект, д. 50
время работы: пн-пт 9:00-18:00
+7 (812) 309-52-39
Audio-Reclama.ru Нижний Новгород
603115, Россия, Нижегородская область, город Нижний Новгород, улица Белинского, д. 9б
время работы: пн-пт 9:00-18:00
+7 (831) 282-06-42

www.audio-reclama.ru                                        
Наверх Вверх