Быстрый заказ
Сделать заказ

Москва +7 (499) 703-1-703

Санкт-Петербург +7 (812) 309-52-39

Н. Новгород +7 (831) 282-06-42

Время работы: пн-пт 9:00-18:00



Перевод с озвучиванием текста

Перевод с озвучиванием текста

Перевод с озвучиванием текста или локализация - это перевод презентаций, бизнес-фильмов, видео-инструкций и других материалов с иностранных языков на русский или с русского языка на любые иностранные языки с последующей озвучкой текстов носителями языка.







Почему рекомендуют заказывать перевод с озвучкой у нас

  • Современный язык. Наши переводчики проверяют соответствие переведенного текста актуальному и современному языку.
  • Качественная локализация. Никакого машинного перевода. Носители языка озвучивают текст и передают дух, а не букву текста.
  • Большой выбор иностранных дикторов-переводчиков. К вашим услугам переводчики с европейских и азиатских языков.
  • Сокращение расходов. Вы можете заказать и перевод и озвучивание текста у нас. Не переплачивайте за услуги бюро переводов.
  • Скорость и гарантии. Сделайте заказ и узнайте точный срок производства локализованного контента. Не тратьте время на частных переводчиков. Мы гарантируем профессиональный подход к переводу.

Как заказать перевод текста с озвучкой

Заказать перевод с озвучкой текста очень просто и быстро. Выберите диктора из базы дикторских голосов и перейдите к форме онлайн заказа. Наш менеджер свяжется с Вами и сообщит сроки изготовления заказа и стоимость всех работ.


Пример закадровой начитки (voice over)

Пример закадровой начитки

Озвучка видео ролика



Озвучка видео презентации


Стоимость письменного перевода:

Языки

перевод с иностранного на русский

перевод с русского на иностранный

Английский язык

540-1080 руб. за страницу

600-1200 руб. за страницу

Основные Европейские языки*

810-1350 руб. за страницу

900-1500 руб. за страницу

Восточные языки

1250-2110 руб. за страницу

1380-2340 руб. за страницу

*Немецкий, Французский, Испанский, Итальянский.

  • Все переводы осуществляются профессиональными переводчиками. Тариф зависит от сложности текста, точная цена определяется только после ознакомления с текстом перевода. Под стандартной страницей понимается страница формата А4, содержащая 2000 символов текста. Объем текста для восточных языков всегда определяется по объему русского текста независимо от направления перевода.

О локализации подробнее.


Спросите себя - что такое локализация?

Этот термин пришел в лингвистику сравнительно недавно из сферы бизнеса и международного технического сотрудничества. В нашем контексте, локализация – это перевод презентаций, бизнес-фильмов, видео-инструкций и других материалов с иностранных языков на русский или с русского языка на любые иностранные языки с последующим озвучиванием текстов носителями языка.

И это всё?

Говоря о локализации текстов, как ни вспомнить старину Ганса Вермеера, основоположника скопос-теории, который под переводом подразумевал сложную форму деятельности, посредством которой информация передается в иных функциональных, культурных и языковых условиях, с максимальным сохранением языковых параметров. Локализация любого материала является многосторонней трудоемкой задачей, решение которой зависит от нескольких этапов.

А если проще?

А проще только на пальцах.
В конце XIX века некий француз в своих заметках о России написал, как он сидел под тенью величественной клюквы. Благодаря этому анекдотическому изображению русской природы в нашем языке родилась идиома «развесистая клюква». Шло время… В течение всего 2011 года уважаемый в верхних эшелонах виноторгового бизнеса аукционный дом Christie's проводил титаническую работу над переводом и адаптацией 61 названия вин бордо на китайский язык с учетом всех фонетических и лингвистических особенностей языка. Важным являлся не только правильный адаптированный вариант для «китайского уха», но также важно было получить и согласие от множества шато на предложенную интерпретацию названий их вин.
Это является показательным и очень хорошим примером не только для всех локализаторов, но и компаний, имеющих планы завоевать зарубежный рынок. Вы никогда не станете известным аукционным домом, если будете «гуглить» перевод своих технических и рекламных материалов. Выглядеть «простым парнем» в наш век не просто не модно, а крайне опасно, если речь идет о продвижении продукции вашей компании на зарубежный рынок и о бизнесе в целом.
Мы знаем, что такое локализация и умеем это делать профессионально. Вам не придется краснеть перед зарубежными коллегами за «развесистую клюкву», которую они, держась от смеха за живот, вдруг обнаружат в вашем презентационном материале. В первую очередь, мы дорожим вашей репутацией! Но от вашего успеха на зарубежном рынке зависит, в конечном итоге, и наша репутация. Мы говорим об этом открыто, потому что партнерство подразумевает не только равные обязательства, но и равную ответственность за их выполнение.

Какая разница, кто озвучивает текст?

Невозможно забыть, насколько нелепо и неправдоподобно выглядит «русский» герой Шварценеггера в фильме «Красная жара». Мы никогда не пригласим Шварценеггера на озвучивание русских текстов, даже если он нас будет об этом умолять. Надеемся, что подобное никогда не случится, мы бы чувствовали неловкость, отказывая звезде мировой величины.
Все наши материалы озвучивают только профессиональные дикторы, в том числе носители языка. Мы не доверяем эту работу случайным людям. Зайдите в раздел Дикторы, и вы поймете, о чем мы говорим.

Какие могут быть проблемы с переводом в наш технически развитый век?

В технически развитый век, в конце 90-х годов прошлого столетия, появились первые электронные программы-переводчики, которые умудрялись английское «white rose» переводить на русский как «белок повысился». С течением времени программы были усовершенствованы, что, впрочем, не отразилось на качестве переводов, они стали менее смешными, но не менее несуразными. Мы не пользуемся электронными переводчиками, равно как и не привлекаем к работе студентов или малоквалифицированных лингвистов. Мы имеем удовольствие гордиться качеством наших переводов, которые выполняют большие профессионалы и опытные переводчики. Белок у нас не повышается, а розы, если они «white», то непременно белого цвета.

Эээээ….

Отвечая на последнее «э», хотели бы еще раз отметить, мы профессионально занимаемся локализацией и предоставляем тот уровень возможностей и качества услуг, который вам предложат далеко не все студии и компании, работающие на этом рынке. Мы заинтересованы в том, чтобы помочь вам наладить контакты с зарубежными партнерами, и чтобы ваша прибыль от этого предприятия была не на уровне статистической погрешности.
А в чем заинтересованы вы?

Отзывы и комментарии:

    Добавить комментарий


    Защитный код
    Обновить

    Информация на данном сайте носит исключительно ознакомительный характер и не является публичной офертой, определяемой ч. 2 ст. 437 Гражданского кодекса РФ. Для получения информации о стоимости услуг свяжитесь с сотрудниками нашей студии.



     

    Озвучиваем

    Back to Top Вверх