Аудиореклама,
которая взлетает
Победитель WOW Awards 2018
9:00 - 18:00
мск, пн-пт
Главная / Блог / Путь новичка, или как мы с Димкой сериалы озвучивали

Путь новичка, или как мы с Димкой сериалы озвучивали

Звонит мне как-то Димка. Говорит: «А ты сериалы смотришь?». «Конечно, смотрю! — ответил я. — Вот только давай обойдемся без спойлеров последнего сезона «Игры престолов», ты же знаешь, я жду выхода всех серий и только потом буду смотреть».

— Да я не об этом, — ответил Димка. — У тебя же есть студия?

— Есть, — говорю.

— А не хочешь заняться озвучкой сериалов? Я вот — очень хочу! — говорит Димка.

— Так займись, у тебя же тоже студия.

— Моя студия при радио, и вряд ли руководство отнесется к этому благосклонно, — сокрушается Димка. — А у тебя все свое, и доступ круглосуточный.

— Давай попробуем, — сказал я, а в голове уже проносились картины, как мы идем по ковровой дорожке в красивых костюмах с «Оскаром» в руках за лучшую озвучку, а девицы падают в обморок или просят поставить автограф на декольте.

Сказано — сделано. Но сначала нужно было доработать студию. Актеры должны видеть то, что они озвучивают. Мы поехали в магазин покупать телевизор. По дороге обсуждали планы.

— Вот есть сериал один, совсем свежак, — рассказывает Димка. — Спин-офф «Однажды в сказке», ответвление по мотивам «Алисы в стране чудес». Большие студии вряд ли возьмутся, так что можем успеть заскочить на локомотив. Я знаю секретные торренты, где его можно в оригинале качать.

— Но кто же нам его переведет? Ни ты, ни я в английском не сильны.

— Все за нас уже перевели. Субтитры выкладывают в сеть буквально на следующий день после выхода серии, — успокоил Димка.

Сериал «Однажды в сказке» (Once Upon A Time In Wonderland)
Сериал «Однажды в сказке» (Once Upon A Time In Wonderland).

Телик был куплен и водружен в дикторской кабинке. Субтитры найдены. Пригласили актеров. Два актера были настоящие, из театра, для озвучивания сложных сказочных персонажей. Остальные — из числа радиоведущих. Мне тоже досталась небольшая роль. Ни о каком гонораре мы не мечтали, просто хотели попробовать свои силы в новом жанре.

Тот самый телевизор, на экране сериал, таймер и телесуфлер
Тот самый телевизор, на экране сериал, таймер и телесуфлер.

Работа закипела. И начались трудности. Первая — это всех собрать. Актеры, помимо большой загрузки в театре, еще и жили за городом. У радийщиков тоже сложный график. Конечно, мы записывали всех по очереди, и было некое подобие графика, но иногда не совпадали даже дни. Это тормозило процесс. А скорость в озвучке сериалов крайне важна. В радиорекламе проще. Многие дикторы имеют домашние студии, и могут просто присылать записанный голос по почте. В нашем случае этот вариант не годился. Нужно, чтобы голоса были записаны в одинаковых условиях, на один микрофон. Да еще и режиссура очень важна.

Еще одна трудность — трудность перевода. Мы с вами разговариваем на великом и могучем языке. Певучем и раскатистом. С длинными, наполненными гласными звуками, словами. А оригинал сериала звучит на языке, который наши советские бабушки характеризовали как «Да чавой-то они все мяукають-та?». В английском все слова короткие, отрывистые. Когда читаешь субтитры — это неважно. Но когда тебе нужно уложить русскую речь в губы английскому актеру, начинаются проблемы. Слогов-то в три раза больше! Тараторить — не вариант, тебе же еще интонацию и подачу нужно соблюсти, темп и ритм сохранить. И начинаешь кромсать по живому. Заменяешь слова, ищешь синонимы. Практически переводишь по-новому. Десятки дублей, проб, ошибок… А время уходит.

Запись озвучки персонажей «Однажды в сказке» — Кролика и Алисы
Запись озвучки персонажей «Однажды в сказке» — Кролика и Алисы.

Третья трудность. В моей дикторской кабинке нет вентиляции. Лишний шум вентилятора в нашем деле ни к чему. И если при записи радиорекламы это не мешает, потому что диктор находится в кабинке недолго, то многочасовая запись кучи дублей оборачивалась полнейшей нехваткой кислорода. Актеры выходили из студии мокрые насквозь.

Но в целом работать было весело. Труднее всего было тому, кто записывался первым. Он слышал в наушниках только английскую речь и должен был в диалогах отвечать по-русски. Помогала только система Станиславского. Приходилось полностью сливаться с оригинальным персонажем, начинать думать, как он, двигаться и говорить. Худо-бедно записали целый сезон и выложили в сеть. Пошли отклики, скачивания и лайки.

И через некоторое время прилетел первый платный заказ. Некий сервис, предлагающий просмотр сериалов по платной подписке предложил озвучить не попсовый, арт-хаусный сериал с тонким, черным, английским юмором. По-русски он называется «В комнате №9».

Сериал «В комнате №9» (Inside No. 9)
Сериал «В комнате №9» (Inside No. 9)

Каждая серия — отдельная новелла, из разного времени и пространства. Все они связаны только тем, что действие происходит в комнате, гостиничном номере или доме под номером 9.

Это была очень интересная работа. Нас не торопили по срокам — сериал вышел уже давно. Мы учли все предыдущие ошибки и хорошо поработали. Получили гонорар — 500 рублей за серию и годовую подписку на сервис. Вот такой вот «Оскар» и ковровая дорожка.

Мы славно развлеклись, получили хороший опыт, но продолжать в том же духе передумали.

P.S. Кстати, если хотите посмотреть серии, которые мы озвучивали, сделать это можно в нашей группе ВК в разделе «Видеозаписи».

Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.

Главная / Блог / Путь новичка, или как мы с Димкой сериалы озвучивали

Не пропустите новые материалы из нашего блога

Задайте свой вопрос

Электронная почта *
Введите правильную почту
Имя
Контактный телефон
Сообщение

Обязательные поля: электронная почта

Подробнее

Мессенджеры