Главная / Блог / Бюро переводов или переводчик?

Бюро переводов или переводчик?

В наше время глобализации и открытых границ услуги перевода стали особенно востребованы. Теперь они нужны практически на каждом шагу: для оформления визы, для ведения переговоров с зарубежными партнерами, для переписки, для локализации ваших бизнес фильмов и презентаций, для озвучивания вашего рекламного ролика для иностранной аудитории, наконец. И если раньше услуги переводчика стоили дорого, то теперь, с активным развитием этой сферы услуг, качественный перевод можно получить за гораздо меньшие деньги. Благодаря интернету бюро переводов и индивидуальные переводчики могут без труда найти достаточно клиентов, ведь их услугами могут воспользоваться клиенты по всей России.

Перед заказчиком часто стоит выбор – воспользоваться услугам бюро переводов или поручить перевод индивидуальному переводчику? У каждого из них есть свои особенности и недостатки.

Во-первых, если вы решите воспользоваться бюро переводов, вам не придется контролировать их деятельность и работа будет сдана точно в срок, с другой стороны переводчик обладает большей гибкостью. Общаясь напрямую с исполнителем, вы можете получить честные и объективные ответы на все ваши вопросы. К тому же, если перевод требует постоянного активного сотрудничества с исполнителем, удобнее будет выбрать индивидуального переводчика. Он с готовностью переправит все места текста, в которых будут замечания, в то время как, бюро переводов может поднять цену за дополнительные услуги.

Используя индивидуального переводчика, вы будете знать своего исполнителя “в лицо”, вы будете знать его уровень языка и кругозор. Для некоторых задач, это может оказаться намного удобнее, чем общение с интерфейсом сайта бюро переводов.

Индивидуальных переводчиков труднее найти, вам придется обращаться на специализированные биржи, проверять подходит ли вам тот или иной переводчик, дотягивает ли он до стандарта. Если вы сами не знаете язык и вам некому помочь выбрать переводчика, лучше обратитесь в бюро переводов. В крайнем случае, бюро переводов – это официально зарегистрированная организация, на которую всегда можно подать жалобу в соответствующие органы.

С выбором и поиском переводчика связано много рисков, но он обойдется вам дешевле. Бюро переводов забирает себе часть той суммы, которую вы платите за перевод. Именно по этой причине, многие переводчики предпочитают уйти во фриланс и самостоятельно находить себе клиентов. Как правило, такие исполнители уже состоялись как специалисты и имеют за плечами богатый опыт работы. И, безусловно, их стоит нанять.

Подводя итог, бюро переводов даст вам все возможные гарантии и качество выполнения работы, а индивидуальный переводчик творчески выполнит работу и подстроится под ваши нужды. Если вам требуется комплексный подход к локализации вашей аудио/видео презентации (перевод на/с иностранный язык и озвучивание профессиональным диктором - носителем языка), ознакомьтесь со всеми предложениями в разделе "Переводчики".

Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.

Главная / Блог / Бюро переводов или переводчик?
Голос
Вашей
Политики
Давайте начнем проект,
который всем запомнится который заработает кучу денег который войдет в учебники
8 800 700-46-52
start@audio-reclama.ru
Аудио-Реклама.ru. Все права защищены. © 2010-2024
ООО «Лама Медиа» ИНН 5262296876
ИП Табаков И.В. ИНН 526017922508
Цены на сайте носят информационный характер и не являются публичной офертой.