8 800 700-46-529:00 - 18:00 Мск, пн-пт
Главная / Блог / Что такое локализация мультимедийной продукции

Что такое локализация мультимедийной продукции

Во времена глобализации и открытых границ компаниям намного проще стало выходить на международный уровень и продавать свой товар в любую точку земного шара с одного рабочего места. Однако для того, чтобы житель Болгарии захотел приобрести продукцию японской компании, его, как и других потребителей, нужно заинтересовать.

Возникает вопрос: «А поймет ли правильно житель Болгарии рекламный видеоролик, созданный для японца?» Скорее всего, слоган и текст в рекламе придется немного адаптировать под местный колорит и традиции во избежание конфузов и недопонимания. Для этого как раз и нужна услуга локализации, в данном случае – локализации мультимедийной продукции.

Локализация мультимедийной продукции – это не просто перевод информации с одного языка на другой. Она подразумевает адаптацию материала под менталитет местных жителей, учитывая сленг, обычаи, традиции и многое другое. Иными словами, у потребителя должно быть ощущение, что рекламу создавали для него, а не ощущение, что ему показали просто переведенный и чуждый ролик другой страны.

Для российских потребителей обычно используют простые выражения
Для российских потребителей обычно используют простые выражения

Не стоит забывать, что функция рекламы – не просто доводить определенную информацию до зрителя и слушателя. Она должна привлекать, убеждать, призывать к покупке. При обычном переводе текста такой эффект вряд ли достижим.
Если для создания изначально хорошего рекламного материала нужно обладать знаниям в социологии, маркетинге и психологии, то и специалисту, занимающемуся локализацией медиаматериалов, необходимо иметь аналогичные навыки, чтобы передать посыл конечному потребителю.

Обычно локализация материала происходит следующим образом. Исходный текст переводят на язык потребителя. Убирается возможная многозначность текста, посыл адаптируется под местность. Итоговый вариант проверяется носителем языка. При необходимости носитель вносит свои корректировки. Корректировки дорабатываются. Далее готовый текст записывают в студии с профессиональными дикторами и актерами.

При этом специалисты изначально изучают концепцию компании, ее маркетинговую стратегию и сам рекламный проект. Учитывают целевую аудиторию, ее особенности, охват. Сверяются с законодательством страны, которое может накладывать определенные ограничения на рекламу.

В процессе локализации рекламных материалов учитывается не только текст. Не менее важным является, например, цветовая гамма видеоролика или изображения. Многие упускают этот момент и совершают ошибку. Так, один дизайнерский дом одежды из России участвовал на азиатской выставке моды. Несмотря на то, что фасон одежды понравился посетителям, ни одной продажи они не сделали. Секрет крылся в том, что коллекция была преимущественно в белом цвете, а в Азии этот цвет считается траурным. Или, например, в Бельгии принято в отделке детской одежды для мальчиков использовать розовый цвет, а в одежде для девочек – голубой, хотя практически во всем мире эти цвета используются наоборот.

Аналогичная ситуация происходит и с жестами, которые вы используете в рекламном ролике. Почти в каждой стране есть свое особое понимание отдельного жеста, и зачастую он может нести совсем другой смысл, нежели закладывали в него вы. Так что к вопросу локализации медиаматериалов нужно подходить комплексно и с самых разных аспектов.

Локализация особенно ярко проявляется в названиях фильмов
Локализация особенно ярко проявляется в названиях фильмов

Не стоит забывать, что локализация мультимедийной продукции требуется не только коммерческим фирмам. Индустрии кино, образовательным, культурным, научно-техническим учреждениям также необходимы услуги по локализации медиаматериалов. Это могут быть фильмы (как художественные, так и документальные, научные) или сериалы, аудиокниги, презентации, теле- и радиопередачи, музыкальные треки, композиции и другое.

Локализация материалов помогает расширять аудиторию, которая увидит вашу рекламу, узнает о вашем творчестве или прочтет научную работу, над которой вы корпели несколько лет. Локализация необходима для того, чтобы все эти творения люди поняли и восприняли правильно и основной посыл дошел до конечного потребителя.

«Мыслить нужно глобально, а действовать локально» – негласный принцип компаний, вышедших на международный уровень. И для осуществления этих локальных действий профессиональная локализация мультимедийной продукции безусловно необходима.

Материал подготовлен Audio-Reclama.ru

Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.

Наверх Вверх