Главная / Блог / Как перевести и озвучить электронные курсы обучения иностранному языку?

Как перевести и озвучить электронные курсы обучения иностранному языку?

Для начала заметим, что речь идет именно о готовом продукте, который требуется перевести на другой иностранный язык и адаптировать цикл обучения для восприятия носителями этого языка. То есть ни о разработке каких-либо авторских методик. Ни о чем подобном мы говорить не будем – этим должны заниматься и занимаются совсем другие специалисты. В нашей же статье мы рассмотрим скорее техническую сторону процесса. Но сперва давайте уделим немного внимания отличиям этого продукта от других.

Электронная форма обучения позволяет учить иностранный язык в любом месте и в любое время, что и определяет ее популярность
Электронная форма обучения позволяет учить иностранный язык в любом месте и в любое время, что и определяет ее популярность

Общие особенности электронного обучения иностранным языкам

Восприятие, или в данном случае, скорее, понимание, речи на слух, а тем более иностранной, во многом зависит от таких аспектов, как:

  • Правильное произнесение звуков. Например, русское «р» и английское «r» с точки зрения артикуляции и произношения – очень дальние родственники. Или, скажем, мы (русскоговорящие) склонны оглушать и даже «съедать» окончания слов, в английском же это совершенно непозволительно: встретили окончание «-ed»? Будьте добры, произносите его только звонко и никак иначе. И таких нюансов очень много в любом языке.
  • Интонации, присущие конкретному языку. Не будем сильно углубляться в разбор того, что представляет собой просодическая система языка, а опять же приведем простой пример: в русском – ударный слог произносится сильнее, длительнее и отчетливее безударного (силовое ударение), а вопрос обозначается восходящей интонацией. В японском – все эти функции выполняет тон (тоническое ударение в словах и логическое – в предложениях). Это важно учитывать? Конечно же, да.
  • Темп речи, свойственный этому языку. За минуту средний француз произносит 350 слогов, японец – 310, немец – 250, англичанин – 220, американец – 160, а полинезиец – 50.
Разные звуки, разный темп речи – эти и другие особенности должны учитываться при озвучивании
Разные звуки, разный темп речи – эти и другие особенности должны учитываться при озвучивании

Причем эти моменты важны не только для восприятия, но и для последующего воспроизведения: четкую речь с правильной интонацией проще понимать любому собеседнику даже без привязки к тому, звучит она на иностранном или родном языке. И именно такие нюансы определяют, почему перевод и озвучивание курсов электронного обучения иностранным языкам происходят по схеме, о которой мы и расскажем ниже.

Трудности перевода

Как правило, именно мы с ними не сталкиваемся. Дело в том, что насколько бы ни были профессиональными переводчики нашей студии, заказчик, если это школа иностранных языков, всегда будет компетентнее нас в данном вопросе. Поэтому такие этапы, как непосредственно перевод, внесение исправлений и дополнений, подготовка и утверждение ТЗ, осуществляются на стороне клиента и заранее. К нам же обычно заказчики приходят уже с готовым техническим заданием, то есть с готовым планом или сценарием, которому мы неукоснительно следуем, чтобы сделать все максимально точно.

Заказчики обычно приходят с готовым ТЗ
Заказчики обычно приходят с готовым ТЗ

Но так мы работаем, когда речь идет об озвучивании именно курсов обучения иностранному языку, в других случаях возможен и другой подход. Так, например, однажды перед нами была поставлена задача озвучить на иностранном языке видеоуроки по игре на музыкальном инструменте. Однако компетенций самого заказчика для профессионального перевода не хватило, и эту задачу мы тоже взяли на себя. Естественно, необходимо было учесть специальную музыкальную терминологию, невозможность перевода конкретных вещей на конкретные языки, различие ассоциативных вариаций. Решение данной задачи было несколько растянуто по времени, бюджет был увеличен (если бы заказчик пришел к нам с готовым ТЗ, это обошлось бы дешевле). Тем не менее, мы готовы браться и за такие задачи и решать их на профессиональном уровне.

А теперь давайте перейдем к следующему этапу.

Озвучивание курсов электронного обучения иностранному языку

Здесь главная задача, стоящая перед диктором, – грамотная озвучка. Она должна включать и правильно расставленные акценты, и нужные интонации, и учитывать особенности речи той страны, для которой создается курс обучение (например, темп). Все эти моменты гораздо проще учесть носителю языка, и именно в его речи они будут звучать наиболее органично. Поэтому наша база дикторов не огранивается только русскоговорящими специалистами.

Наша специализация – профессиональная озвучка роликов на любом языке
Наша специализация – профессиональная озвучка роликов на любом языке

Подводя резюме, можно сказать, что озвучивание электронного обучения иностранному языку – задача достаточно специфическая и требующая от всех участников процесса, включая переводчика, диктора и звукорежиссера, высочайшей степени профессионализма.

Хотите, чтобы она была решена максимально качественно, оперативно и с гарантией результата? Обращайтесь только к проверенным исполнителям. А мы лично, без ложной скромности, на этом деле не одну собаку съели.

И пусть ваши лингафонные курсы служат эталоном и для обучающихся, и для конкурентов!

Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.

Главная / Блог / Как перевести и озвучить электронные курсы обучения иностранному языку?
Голос
Вашей
Политики
Давайте начнем проект,
который всем запомнится который заработает кучу денег который войдет в учебники
8 800 700-46-52
start@audio-reclama.ru
Аудио-Реклама.ru. Все права защищены. © 2010-2024
ООО «Лама Медиа» ИНН 5262296876
ИП Табаков И.В. ИНН 526017922508
Цены на сайте носят информационный характер и не являются публичной офертой.