8 800 700-46-529:00 - 18:00 Мск, пн-пт
Главная / Блог / Нюансы озвучивания закадрового текста

Нюансы озвучивания закадрового текста

Закадровый текст – невидимая, но от того не менее значимая составляющая видеоролика. Ведь это как раз тот случай, когда всего пара слов, сказанных невпопад, может испортить впечатление от видеоряда. Обычно закадровый текст используется в документальных фильмах исторического или, что случается гораздо чаще, корпоративного характера. Но каким он бывает?

Закадровый текст влияет на восприятие видеоряда и всего ролика в целом
Закадровый текст влияет на восприятие видеоряда и всего ролика в целом

Типы закадрового текста

Иногда закадровый текст четко привязан к хронометражу, а иногда – нет. Нередко бывает и так, что текст нуждается в локализации, а видеоряд под него уже готов. При этом нужно сделать так, чтобы перевод был не длиннее и не короче оригинала. А еще есть либстинг: диктор за кадром должен «попадать в губы» говорящего в кадре (соотносить свою речь с его артикуляцией).

В зависимости от поставленной задачи, при озвучивании может быть от одного до трех «неизвестных»:

  • Строгий или не слишком хронометраж закадрового текста.
  • Четкая или нет синхронизация текста и видеоряда.
  • Необходимость попадания в речь экранного диктора.

Естественно, от сложности задачи будет зависеть и стоимость ее исполнения.

Цены и средства

Возьмем для примера видеоролик, созданный на английском языке, который необходимо переозвучить на русском.

Исходную звуковую дорожку можно оставить или опустить. Первый вариант – это художественный прием, который заключается в следующем: на оригинальный английский закадровый текст, в котором сохранены эмоции диктора, накладывается монотонная речь на русском языке. В результате отсутствие экспрессии в речи синхрониста не позволит выступать ему в роли эмоционального носителя, а нужная информация будет донесена.

Во втором варианте английский звук убирается полностью, текст переводится на русский, а видеоролик озвучивается заново «с чувством, с толком, с расстановкой». Естественно, это стоит дороже.

Еще на стоимости озвучки отражаются такие факторы, как необходимость уложиться в изначальный хронометраж, либстинг или его отсутствие.

Либстинг, необходимость соблюдения хронометража и другие нюансы влияют на стоимость работы
Либстинг, необходимость соблюдения хронометража и другие нюансы влияют на стоимость работы

Чтобы получить более конкретные цифры, вы всегда можете воспользоваться калькулятором цен, представленном на нашем сайте.

Но прежде, чем переходить непосредственно к работе, необходимо прояснить еще несколько нюансов.

Клиент всегда прав?

Заказчик может четко знать, какой результат должен получиться в итоге, а может иметь смутные представления о нем. Тем не менее техническое задание будет неполным, если в нем не указать:

  • Какой голос нужен для озвучки: мужской или женский. То есть пол диктора.
  • «Возраст» и тембр голоса.
  • Язык, на который нужно перевести закадровый текст.
  • Характеристики самого продукта.

Иногда бывает и так, что клиент уже выбрал конкретного диктора, но руководствовался неверными критериями, поэтому полученный результат может сильно отличаться от задуманного. Как этого избежать?

При выборе диктора важно отталкиваться от особенностей продукта. Так, если выбрать для рекламного видеоролика нового спортивного автомобиля юный женский голос, вряд ли он сможет донести информацию о продукте столь же убедительно, как уверенный и солидный мужской. Если же речь идет о продаже, например, косметики, лучше поступить с точностью до наоборот.

Теперь практически все детали прояснены. Но прежде, чем передать техническое задание в работу, нужно разобраться с деталями.

«Тонкая настройка»

При озвучивании закадрового текста необходимо учитывать такие нюансы, как:

  • Скорость речи. При озвучке видеоролика диктор всегда будет говорить медленнее, чем при озвучке материала для радио. Это связано с тем, что задействованы будут два рецептора восприятия – зрительный и слуховой. То есть надо успеть и картинку рассмотреть, и речь расслышать. Кстати, скорость нужно учитывать и при выборе конкретного языка: например, английская речь быстрее русской в принципе. Поэтому для соблюдения хронометража при переводе на русский с английского текст придется немного сократить.
  • Технические аспекты. Форматы записи зависят от того, каким способом будет транслироваться полученный ролик: через антенну, телевидение, посредством цифрового сигнала. Это даст возможность «правильно» записать диктора, качественно смонтировать звук и наложить полученную дорожку на видео. Только при таком подходе можно получить продукт, который на выходе будет «вкусно» смотреться и слушаться.
  • Подводные камни. Если хронометраж заранее известен, то и обо всех непопаданиях в него известно еще на старте. То же самое и с количеством текста, если его, например, слишком много. В любом случае, все эти вопросы обсуждаются с заказчиком еще до начала выполнения работ. Если же подобные нюансы всплывают в процессе, они достаточно легко решаются корректировкой исходного задания или техническими средствами, при условии, что ваш подрядчик – профессионал в своем деле. Например, если текста слишком много, сценарий сокращают. Если, наоборот, мало, голос диктора искусственно замедляют, например, используют отбивки – паузы между фразами.
При озвучке ролика важно заранее учесть все возможные нюансы
При озвучке ролика важно заранее учесть все возможные нюансы

Интересных, оригинальных и эффективных вам роликов!

Ваша Audio-reclama.ru

Материал подготовлен Audio-Reclama.ru

Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.

Наверх Вверх