8 800 700-46-529:00 - 18:00 Мск, пн-пт
Главная / Блог / Онлайн-переводчик: а стоит ли платить деньги?

Онлайн-переводчик: а стоит ли платить деньги?

В большинстве случаев прогресс – штука хорошая. Например, сегодня не надо искать перевод незнакомого слова в словаре. Достаточно иметь под рукой интернет, и вы уже вполне «владеете» на элементарном уровне лексикой хоть английского, хоть испанского. Здорово, правда? Но не все так просто.

Преимущества онлайн-переводчиков
Сегодня не нужно зубрить лексику и обкладываться словарями, чтобы сделать простой перевод. Но так ли все просто?

Что такое онлайн-переводчик, и как он работает?

Словарь – это просто инструмент, а ответственность за качество перевода лежит все-таки на человеке, который его делает. Сделать элементарный перевод с помощью онлайн-сервиса, с одной стороны, просто, а с другой – все становится только сложнее. Если вы хоть раз заказывали что-либо на дружественном китайском сайте или просто видели вывески магазинов на курортах Египта, вряд ли стоит в эту «теорию перевода» углубляться.

Автоматический перевод
С этим переводом что-то не так, не находите?

Проще говоря, онлайн-переводчик для бытовых нужд – это очень удобно, а когда дело доходит до профессиональной сферы… Так и появляются описания к товарам вроде «трусы для айфона», «дерзкий плюшевый червь» или «бэмби зомби принт». Если у вас хорошо развито чувство юмора и нет своего бизнеса, вы наверняка посмеетесь и даже, возможно, закажете товар. А если свой бизнес у вас есть, скорее всего, расплачетесь, потому что с подобными горе-переводами сталкивались и сами и понимаете, что в качестве маркетингового инструмента они не работают.

Человеческий фактор

Возможно, спустя десяток лет все изменится, и искусственный интеллект будет справляться с переводами не только быстро и дешево, но и качественно. Однако сегодня масштабные проекты, важные задачи и просто сложные с лексической точки зрения переводы лучше все-таки вверять профессионалам-живым людям.

Компьютер проигрывает профессионалу
Есть сферы жизни, в которых искусственный интеллект способен дать фору человеку, но деятельности переводчиков это пока не касается

Возьмем простую с точки зрения носителя русского языка поговорку: «без труда не вытащишь и рыбку из пруда» и переведем ее на английский с помощью онлайн-переводчика. Стоит ли говорить, что носитель английского языка посчитает это высказывание странным? Дело в том, что в подобной ситуации англичанин скажет: «А cat in gloves catches no mice». Но опять же, если дословно перевести эту фразу на русский, получится «кошке в перчатках не поймать мышки», что будет тоже весьма странным высказыванием, только теперь уже для нас с вами. А сколько таких смысловых нюансов может быть в исходном тексте? А если в нем встречаются технические термины? А если текст нужно не только перевести, но и локализовать, уложить в необходимый хронометраж?

И это только те сложности, что лежат на поверхности, а если копнуть поглубже, нюансов обнаружится гораздо больше. Так стоит ли рисковать, вверяя столь ответственную работу компьютеру? Хотя решать, безусловно, вам.

А мы просто желаем процветания вам и вашему бизнесу!

Пусть ваша реклама всегда будет эффектной и эффективной
Пусть ваша реклама всегда работает, а бизнес – процветает

Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru

Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.