8 800 700-46-529:00 - 18:00 Мск, пн-пт
Главная / Блог / Особенности перевода текста для озвучки

Особенности перевода текста для озвучки

Большинство из нас ежедневно слышит объявления или рекламные ролики, доносящиеся из телевизора, по радио, из громкоговорителя в аэропорту или на железнодорожном вокзале. Но мало кто задумывается о самом процессе создания – переводе и озвучке этих объявлений, а ведь этот процесс очень кропотливый и требует много сил.

Во многих случаях в качестве дикторов выступают носители языка, например, для озвучки текстов на арабском языке или на фарси целесообразно использовать исключительно носителей, поскольку эти языки имеют множество нюансов в произношении.

Что такое озвучка

Озвучка – это процесс голосовой передачи написанного сценария к рекламному ролику или объявлению. С первого взгляда в этой работе нет ничего сверхъестественного, но первый взгляд зачастую бывает обманчивым. Профессионализм диктора играет одну из ключевых ролей в передаче информации слушателю. Правильный тон, тембр голоса и расставление приоритетов – это навыки, которыми обладают настоящие специалисты.

Рабочее место диктора
Рабочее место диктора

Вряд ли вас зацепит слегка унылый голос, который и сам не рад предлагаемому товару или услуге. Здесь важны экспрессия, эмоции, чувства, но не бездумные, а умело использованные в нужное время и в нужном месте.

В некоторых случаях лучше всего использовать медийную или хорошо известную личность для своего товара. Например, известный футбольный комментатор будет идеальным вариантом для рекламы букмекерской конторы, условный Федор Бондарчук прекрасно справится с привлечением начинающих актеров на актерские курсы, а Дмитрий Нагиев… подойдет для всех вышеперечисленных и многих других случаев.

Этапы перевода текста для озвучки

Перевод текста для его последующей озвучки происходит в несколько этапов:

  • перевод текста;
  • проверка перевода носителем языка на предмет наличия ошибок;
  • вычитка переведенного текста диктором;
  • проверка на аудиальное восприятие информации.
Интересный случай произошел с советским радиоведущим Юрием Борисовичем Левитаном. По случаю объявления Германией капитуляции на Красной площади был организован Парад Победы, на котором собралось огромное количество народа. Голос Юрия Борисовича на тот момент был известен всему СССР, а вот его внешность – нет. Левитану предстояло объявить на всю страну о победе Советского Союза, но толпа народа мешала ему добраться до рабочего места. Тогда он решил воспользоваться своим именем и начал говорить всем, чтобы они его пропустили, поскольку он Юрий Левитан и ему срочно нужно объявить о победе. Но ему никто не поверил, ведь его сильный и уверенный голос, известный многим, был совершенно не сопоставим с его детской внешностью.
Голос надежды для всех жителей СССР
Голос надежды для всех жителей СССР

Согласованность между переводчиками, корректорами и дикторами является необходимым условием. Они должны представлять из себя сплоченную команду, а не набор специалистов, впервые увидевших друг друга.

Особенности перевода текста для озвучки

Особенностей в этой сфере много. Диктор и переводчик всегда должны понимать, для кого они создают материал. Так, шутки для объявлений в аэропорту будут неуместны. А вот в случае с переводом рекламного ролика, ориентированного на молодую аудиторию, без какой-нибудь «фишки» не обойтись. Все эти моменты учитываются еще на начальном этапе создания озвучки для перевода.

Клиентоориентированность и понимание особенностей целевой аудитории ‒ ключевые моменты в работе. Собственные предпочтения и пожелания должны отойти на второй план, если они идут вразрез с интересами той аудитории, для которой создается проект.

Материал подготовлен Audio-Reclama.ru

Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.

Наверх Вверх