Блог / Перевод

Сколько языков существует в мире? Мы не знаем, но знаем их все! Да, вот такое громкое заявление. Но ведь своими достижениями нужно гордиться, не так ли?
В большинстве случаев прогресс – штука хорошая. Например, сегодня не надо искать перевод незнакомого слова в словаре. Достаточно иметь под рукой интернет, и вы уже вполне «владеете» на элементарном уровне лексикой хоть английского, хоть испанского. Здорово, правда? Но не все так просто.
Итак, задача: у вас есть видеоролик, который требуется сделать доступным для понимания носителей какого-либо иностранного языка или даже нескольких. Проще говоря, перевести его речевую составляющую.
Для начала заметим, что речь идет именно о готовом продукте, который требуется перевести на другой иностранный язык и адаптировать цикл обучения для восприятия носителями этого языка. То есть ни о разработке каких-либо авторских методик. Ни о чем подобном мы говорить не будем – этим должны заниматься и занимаются совсем другие специалисты. В нашей же статье мы рассмотрим скорее техническую сторону процесса. Но сперва давайте уделим немного внимания отличиям этого продукта от других.
Чем технический перевод отличается от обычного? Как правило, люди, профессиональная деятельность которых не пересекается с данной темой, считают, что первый – это множество сложных терминов, а второе – вольный пересказ иностранного текста на родном языке. На самом деле, все, конечно, немного не так. А как? Сейчас мы вместе с вами во всем и разберемся.
Локализация сайта – это не просто перевод контента на иностранный язык, но и еще кое-что. Что именно?
Во времена глобализации и открытых границ компаниям намного проще стало выходить на международный уровень и продавать свой товар в любую точку земного шара с одного рабочего места. Однако для того, чтобы житель Болгарии захотел приобрести продукцию японской компании, его, как и других потребителей, нужно заинтересовать.
Большинство из нас ежедневно слышит объявления или рекламные ролики, доносящиеся из телевизора, по радио, из громкоговорителя в аэропорту или на железнодорожном вокзале. Но мало кто задумывается о самом процессе создания – переводе и озвучке этих объявлений, а ведь этот процесс очень кропотливый и требует много сил.
Переводчики, даже специалисты с богатым опытом, периодически совершают ошибки, не говоря уже о тех, кто освоил азы письменности и разговорной речи сравнительно недавно. О некоторых наиболее комичных ляпах при переводах фильмов, устной речи и даже технической документации ходят легенды. В этой статье мы приведем пять основных ошибок, которые являются самыми распространенными для начинающих переводчиков.
В наше время глобализации и открытых границ услуги перевода стали особенно востребованы. Теперь они нужны практически на каждом шагу: для оформления визы, для ведения переговоров с зарубежными партнерами, для переписки, для локализации ваших бизнес фильмов и презентаций, для озвучивания вашего рекламного ролика для иностранной аудитории, наконец.
Главная / Блог / Перевод
Голос
Вашей
Политики
Давайте начнем проект,
который всем запомнится который заработает кучу денег который войдет в учебники
8 800 700-46-52
start@audio-reclama.ru
Аудио-Реклама.ru. Все права защищены. © 2010-2024
ООО «Лама Медиа» ИНН 5262296876
ИП Табаков И.В. ИНН 526017922508
Цены на сайте носят информационный характер и не являются публичной офертой.